==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གྲགས་པ།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གྲགས་པ།
རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀྲྀཥྞ་ཡ་མཱ་རི་ནཱ་མ་སཱ་དྷ་ནཾ། བོད་སྐད་དུ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། དཔལ་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །དྲག་ཤུལ་ཆེ་ཞིང་འཇིགས་པར་བྱེད། །ཁྲོ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །དེ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་བྱ། །དེ་ལ་སྔགས་པ་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ། །རྟུལ་ཕོད་པ། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དེས། གནས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དགའ་བའི་གནས་སུ་གནས་ཏེ། བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་སྤྱད་པར་བྱའོ། །བདག་ཉིད་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷར་བསྐྱེད་དེ། །སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསམ་པ། །དེ་ལ་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བཞུགས་པ་ལ། ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དབུལ། དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། །རྗེས་སུ་ཡི་རང་བྱ་བ་དང༌། །གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། །བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་ནས། དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་རྣམ་པར་ཡང་མི་བསྒོམ་མོ། །ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། དེ་རྗེས་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །སྡང་བ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བྱ། །བསྡུས་པས་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གྱུར། །ར་བ་དྲ་བ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བསམ་བྱ། །དེ་ཡིས་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཡང་དག་ལྡན། །རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ། །ཉི་གདན་མ་ཧེ་ཡི་དགས་ཏེ། །རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པ་ནི། །ཨཱ་ལི་བསྒོམས་པས་ཟླ་བ་སྟེ། །ཀཱ་ལི་བསྒོམས་པས་རྟ་བདུན་ཉིད། །གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། །དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །དེ་ལ་སྙིང་
པོས་ཡང་དག་བརྒྱན། །དེ་ལས་འོད་བྱུང་དོན་བྱས་ནས། །སླར་འདུས་དེ་དག་འོད་དུ་ཞུ། །དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ནི་དྲུག་པ་ལ། །གཡས་དཀར་གཡོན་པ་དམར་བ་སྟེ། །རྩ་བའི་ལུས་མདོག་ནག་པོའོ། །རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་གཡས། །འཁོར་ལོ་པདྨ་ཐོད་པ་གཡོན། །རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །གཡོན་པ་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་གནས། །རང་རིག་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །རྡོ་རྗེ་པདྨ་དག་བྱ་སྟེ། །བདེ་གཤེགས་ཐིག་ལེ་ཟླ་བར་གྱུར། །དེ་ལས་ཡཀྵེ་མ་མེ་ད། །ཡ་ཙ་ནི་རཱ་ཛཱ་ས་དོ། །རུ་ཎ་ཡོ་ནི་ར

【汉语翻译】
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གྲགས་པ།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།
ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གྲགས་པ།
印度语：Kṛṣṇa Yamāri Nāma Sādhanaṃ。
藏语：གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས།（黑阎摩敌修法） དཔལ་ཁྲོ་བོ་འཇིགས་པ་ཅན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །吉祥忿怒尊前敬顶礼！ དཔལ་ལྡན་འཇམ་པའི་རྡོ་རྗེ་མཆོག །吉祥文殊金刚胜， དྲག་ཤུལ་ཆེ་ཞིང་འཇིགས་པར་བྱེད། །猛烈至极极恐怖， ཁྲོ་ཆེན་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། །顶礼彼尊大忿怒， དེ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་བཤད་བྱ། །宣说彼之修法理。 དེ་ལ་སྔགས་པ་དབང་དང་དམ་ཚིག་དང་ལྡན་པ། སྙིང་རྗེ་ཆེ་བ། །彼咒士具灌与誓言，大悲心者， རྟུལ་ཕོད་པ། ཤེས་རབ་དང་ལྡན་པ་དེས། གནས་དུར་ཁྲོད་ལ་སོགས་པ་ཡིད་དགའ་བའི་གནས་སུ་གནས་ཏེ། 勇悍者，具慧彼，于尸林等适意处所， བརྟུལ་ཞུགས་མཆོག་སྤྱད་པར་བྱའོ། །修持殊胜苦行。 བདག་ཉིད་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷར་བསྐྱེད་དེ། །自身以圆满之相观为本尊， སྙིང་གར་ཉི་མའི་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་བསམ་པ། །心间日轮上观想（ཧཱུཾ，hūṃ，吽，种子字）。 དེ་ལ་འོད་ཟེར་གྱིས་བསྐུལ་ནས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། བཞུགས་པ་ལ། 以光芒催请迎请，安住后， ཕྱི་ནང་གི་མཆོད་པའི་བྱེ་བྲག་དབུལ། 奉献内外之供品差别。 དེ་ནས་སྡིག་པ་བཤགས་པ་དང༌། །然后忏悔罪业， རྗེས་སུ་ཡི་རང་བྱ་བ་དང༌། །随喜善业等， གསུམ་ལ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་དང༌། །皈依三宝等， བྱང་ཆུབ་ཏུ་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ཚངས་པའི་གནས་བཞི་བསྒོམས་ནས། 发菩提心等，修持四梵住后， དེ་ནས་སྟོང་པ་ཉིད་དུ་བསྒོམ་པར་བྱ་སྟེ། གང་གི་རྣམ་པར་ཡང་མི་བསྒོམ་མོ། །然后修持空性，不对任何形象进行观想。
ཨོཾ་ཤཱུ་ནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭཱ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། （唵， शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ， 嗡，空性智慧金刚自性，我即是）。 དེ་རྗེས་ཧཱུཾ་ལས་འོད་འཕྲོས་པས། །其后（ཧཱུཾ，hūṃ，吽，种子字）字放光， སྡང་བ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་བྱ། །焚烧一切嗔恨。 བསྡུས་པས་རྡོ་རྗེ་གུར་དུ་གྱུར། །收摄后化为金刚帐篷。 ར་བ་དྲ་བ་བསམ་པར་བྱ། །观想栅栏网。 དེ་ནས་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་བསམ་བྱ། །然后观想虚空界。 དེ་ཡིས་ནང་དུ་གཞལ་ཡས་ཁང༌། །其内观想宫殿。 རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་ཡང་དག་ལྡན། །具有金刚交杵。 རྟ་བབས་བཞི་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ། །观想具有四门。 ཉི་གདན་མ་ཧེ་ཡི་དགས་ཏེ། །日垫水牛座， རྣམ་པ་ལྔ་པོ་བསྒོམ་པ་ནི། །观想五种形象： ཨཱ་ལི་བསྒོམས་པས་ཟླ་བ་སྟེ། །观想阿丽（ཨཱ་ལི，āli，阿黎，元音），为月亮； ཀཱ་ལི་བསྒོམས་པས་རྟ་བདུན་ཉིད། །观想嘎丽（ཀཱ་ལི，kāli，嘎丽，辅音），为七曜。 གཉིས་ཀྱི་བར་དུ་ཧཱུཾ་བསམས་ཏེ། །二者之间观想（ཧཱུཾ，hūṃ，吽，种子字）， དེ་ནས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་པ། །然后五股金刚杵， དེ་ལ་སྙིང་
པོས་ཡང་དག་བརྒྱན། །其上以心咒善严饰。 དེ་ལས་འོད་བྱུང་དོན་བྱས་ནས། །彼放光芒成办利乐， སླར་འདུས་དེ་དག་འོད་དུ་ཞུ། །复又收摄融入于光中。 དེ་ལས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ནི། །彼幻化为金刚萨埵， ཞལ་གསུམ་ཕྱག་ནི་དྲུག་པ་ལ། །三面六臂相， གཡས་དཀར་གཡོན་པ་དམར་བ་སྟེ། །右面白，左面红， རྩ་བའི་ལུས་མདོག་ནག་པོའོ། །根本身色为黑色。 རྡོ་རྗེ་རལ་གྲི་གྲི་གུག་གཡས། །金刚剑与钺刀于右， འཁོར་ལོ་པདྨ་ཐོད་པ་གཡོན། །轮莲颅于左手持。 རྡོ་རྗེ་རྒྱན་གྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །以金刚饰品善庄严， གཡོན་པ་བརྐྱང་བའི་ཞབས་ཀྱིས་གནས། །左足伸展安住立， རང་རིག་ལྡན་པ་རབ་ཏུ་བསྒོམ། །观想具有自明觉性。 རྡོ་རྗེ་པདྨ་དག་བྱ་སྟེ། །作金刚莲花， བདེ་གཤེགས་ཐིག་ལེ་ཟླ་བར་གྱུར། །如来明点化为月。 དེ་ལས་ཡཀྵེ་མ་མེ་ད། །彼幻化为雅舍玛美达。 ཡ་ཙ་ནི་རཱ་ཛཱ་ས་དོ། །雅匝尼拉匝萨多。 རུ་ཎ་ཡོ་ནི་ར

【英语翻译】
The Sadhana of Black Yamari, Renowned as "Making the Day"
The Sadhana of Black Yamari
Renowned as "Making the Day"
In Sanskrit: Kṛṣṇa Yamāri Nāma Sādhanaṃ.
In Tibetan: The Sadhana of Black Yamari. Homage to the glorious, wrathful, and terrifying one! Supreme, glorious, and gentle Vajra, greatly fierce and terrifying, I pay homage to that great wrathful one, and I shall explain the method of his sadhana. The mantra practitioner should be endowed with empowerment and samaya, possess great compassion, be brave, and possess wisdom. They should reside in a pleasing place such as a charnel ground, and practice the supreme ascetic conduct. Generate oneself as the deity in complete form. In the heart, contemplate Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，吽，seed syllable) on top of the sun. Invoke and invite him with rays of light, and offer the various outer and inner offerings. Then, confess sins, rejoice in merits, take refuge in the Three Jewels, generate the mind of enlightenment, and meditate on the four immeasurables. Then, meditate on emptiness, without contemplating any form whatsoever.
Oṃ Śūnyatājñānavajrasvabhāva Ātmako'haṃ. (唵， शून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，oṃ śūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'haṃ，Om, I am the self of emptiness-wisdom vajra nature.) Then, light radiates from Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，吽，seed syllable), burning all hatred. When gathered, it becomes a vajra tent. Contemplate a fence and net. Then, contemplate the sphere of space. Within it, a celestial palace, perfectly endowed with a vajra cross. Meditate on it as having four gates. A sun seat and a buffalo skin. Meditate on these five aspects. By meditating on Āli (ཨཱ་ལི，āli，阿黎，vowels), it becomes the moon. By meditating on Kāli (ཀཱ་ལི，kāli，嘎丽，consonants), it becomes the seven planets. Between the two, contemplate Hūṃ (ཧཱུཾ，hūṃ，吽，seed syllable). Then, a five-pronged vajra, perfectly adorned with the essence.
Light arises from it, accomplishing benefit, and then gathers back and dissolves into light. From that arises Vajrasattva, with three faces and six arms. The right face is white, the left is red, and the main body color is black. Vajra, sword, and curved knife in the right hands; wheel, lotus, and skull cup in the left. Adorned with vajra ornaments. Standing with the left leg extended. Meditate intensely on being endowed with self-awareness. Make a vajra lotus, and the sugata bindu becomes the moon. From that, Yakṣemāmeda. Ya ca ni rā jāsado. Ruṇa yoni ra

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་དག་སྟེ། །སོ་སོའི་ས་བོན་དག་ཏུ་གྱུར། །དེ་ལས་སོ་སོའི་སྐུ་བསྐྱེད་དེ། །སྔགས་ཆེན་གྱིས་ནི་དབྱུང་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྲྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། འཁྲུགས་པ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། །ཁ་དོག་ཨིནྡྲ་ནཱི་ལ་འདྲ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་ཆེན་པོ་སྟེ། །ཞེ་སྡང་ཆེན་པོའི་དོན་མཛད་ནས། །སླར་འདུས་བདག་ཉིད་ལ་ཐིམ་བྱ། །ཛིན་ཛིཀ་གིས་གཏི་མུག་གཙོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ་ལ་ཞི། །དངས་པའི་ཆུ་ཟླ་དང་མཚུངས་པའོ། །ལག་ཏུ་འཁོར་ལོ་ཐོགས་པ་དབྱུང༌། །གཏི་མུག་ཆེན་པོའི་དོན་བྱས་ནས། །མདུན་གྱི་ཟླ་དཀྱིལ་དག་ལ་དགོད། །རཏྣ་དྷྲྀཀ་གིས་སེར་སྣའི་བདག །བཙོ་མ་གསེར་མཚུངས་ཕྱག་དྲུག་སྟེ། །རིན་ཆེན་ཐོགས་པ་དབྱུང་བར་བྱ། །སེར་སྣ་དག་བྱས་དོན་ཆེན་བྱས། །གཡས་ཀྱི་ཉི་དཀྱིལ་དག་ལ་བསམ། །ཨཱ་རོ་ལྀ་ཀ་གིས་འདོད་ཆགས་གཙོ། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པདྨ་འདྲ། །ལག་ན་པདྨ་ཐོགས་པ་དབྱུང༌། །འདོད་ཆགས་ཆེན་པོའི་དོན་བྱས་ཏེ། །གཙོ་བོའི་རྒྱབ་ཏུ་བསམ་པར་བྱ། །པྲ་ཛྙཱ་དྷྲྀཀ་གིས་ཕྲག་དོག་བདག །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་མརྒད་མཚུངས། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་དབྱུང༌། །ཕྲག་དོག་དོན་བྱས་རྡོ་རྗེར་གྱུར། །གཡོན་གྱི་ཉི་དཀྱིལ་དག་ལ་བསམ། །མུད་གར་དྷྲྀཀ་གིས་ཐོ་བ་དྲག །མདོག་གནག་ཕྱག་དྲུག་ཐོ་བ་བསྣམས། །དྲག་པོ་ཆེན་པོའི་དོན་བྱས་ནས། །ཤར་གྱི་སྒོ་ལ་བསམ་པར་བྱ། །དཎྜ་དྷྲྀཀ་གིས་བེ་ཅོན་ཅན། །གསེར་མདོག་ལག་ན་བེ་ཅོན་ཐོགས། །ཁྲོ་བ་ཆེན་པོས་དོན་བྱས་ནས། །ལྷོ་ཡི་ཉི་དཀྱིལ་དག་ལ་བཞུགས། །པདྨ་དྷྲྀཀ་གིས་པདྨོ་སྟེ། །མདོག་དམར་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་པ། །པདྨ་ཐོགས་པས་དོན་
བྱས་ཏེ། །ནུབ་ཀྱི་སྒོར་ནི་བསམ་པར་བྱ། །ཁཌྒ་དྷྲྀཀ་གིས་རལ་གྲི་དབྱུང༌། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་ལྗང་གུའོ། །ཕྱག་ན་རལ་གྲི་ཐོགས་པ་སྟེ། །བྱང་གི་སྒོར་ནི་བསམ་པར་བྱ། །དྭེ་ཥ་ར་ཏི་ས་ཙརྩི་དབྱུང༌། །འཁོར་ལོ་ལག་འཛིན་དཀར་མོ་སྟེ། །བྱམས་པ་ཆེན་པོས་དོན་བྱས་ཏེ། །མེ་ཡི་ཟླ་དཀྱིལ་བསམ་པར་བྱ། །བཛྲ་ཧ་ར་ཏིས་ཕག་མོ་དབྱུང༌། །རྡོ་རྗེ་ལག་འཛིན་ནག་མོ་སྟེ། །སྙིང་རྗེས་དོན་བྱས་སླར་བསྡུས་ལ། །ལྷོ་ནུབ་ཟླ་དཀྱིལ་བསམ་པར་བྱ། །རཱ་ག་ར་ཏིས་དབྱངས་ཅན་དབྱུང༌། །དམར་མོ་ལག་ན་པདྨ་བསྣམས། །དགའ་བ་ཆེན་པོས་དོན་བྱས་ནས། །ནུབ་བྱང་ཟླ་དཀྱིལ་བསམ་པར་བྱ། །བཛྲ་ཏིས་མཛོད་ལྡན་དབྱུང༌། །ལྗང་གུ་ལག་ན་རལ་གྲི་འཛིན། །བཏང་སྙོམས་ཆེན་པོའི་དོན་བྱས་ནས། །བྱང་ཤར་ཟླ་དཀྱིལ་བསམ་པར་བྱ། །བདག་པོའི་ཕྱག་མཚན

【汉语翻译】
清净，化为各自的种子。
由此生起各自的身相，以大明咒来生起。
嗡 舍利 悉知 威格日达 纳纳 吽 吽 啪 啪 梭哈。
忿怒尊三面六臂，颜色如同靛蓝色。
手持大金刚杵，行作大嗔怒之事，
复又收摄融入自身。
金吉迦以愚痴为主，三面六臂安住于，
如同清净水月一般，手中持轮生起。
作大愚痴之事后，安住于前方的月轮之中。
拉特纳 德热迦是悭吝之主，如同纯金一般六臂，
手持珍宝生起，行作悭吝之事，成办大事，
观想于右方的日轮之中。
阿若勒迦以贪欲为主，三面六臂如同莲花，
手中持莲生起，行作大贪欲之事，
观想于主尊的后方。
布拉吉那 德热迦是嫉妒之主，三面六臂如同绿宝石，
手中持剑生起，行作嫉妒之事，化为金刚，
观想于左方的日轮之中。
穆德嘎尔 德热迦以铁锤为利器，颜色黝黑六臂持铁锤，
行作猛烈之事后，观想于东方的门上。
丹达 德热迦持有棍棒，金色手中持棍棒，
行作忿怒之事后，安住于南方的日轮之中。
巴德玛 德热迦是莲花，红色三面六臂者，
手持莲花行作，观想于西方的门上。
卡德嘎 德热迦生起宝剑，三面六臂呈绿色，
手中持剑，观想于北方的门上。
德卫萨 惹德 萨 匝尔匝 生起，手持法轮的白母，
以大慈行作，观想于火的月轮之中。
班杂 哈惹德 生起猪面母，手持金刚的黑母，
以悲悯行作，复又收摄，观想于西南的月轮之中。
惹嘎 惹德 生起妙音天女，红色手中持莲花，
以大乐行作，观想于西北的月轮之中。
班杂 德 生起宝藏母，绿色手中持宝剑，
以大舍行作，观想于东北的月轮之中。
主尊的法器。

【英语翻译】
Being pure, they become individual seeds.
From these, individual forms arise, generated by the great mantra.
Om Hrih Shtrih Vikritanana Hum Hum Phat Phat Svaha.
The turbulent one has three faces and six arms, the color resembles indigo.
Holding a great vajra in hand, performing the act of great hatred,
And then dissolving back into oneself.
Jinjika is the chief of ignorance, with three faces and six arms, residing,
Like a clear water moon, holding a wheel in hand, arising.
After performing the act of great ignorance, dwelling in the moon mandala in front.
Ratna Dhrika is the lord of miserliness, like pure gold with six arms,
Holding jewels, arising, performing the act of miserliness, accomplishing great deeds,
Contemplating in the sun mandala on the right.
Aro Lika is the chief of desire, with three faces and six arms, resembling a lotus,
Holding a lotus in hand, arising, performing the act of great desire,
Contemplating behind the main deity.
Prajna Dhrika is the lord of jealousy, with three faces and six arms, resembling emerald,
Holding a sword in hand, arising, performing the act of jealousy, transforming into a vajra,
Contemplating in the sun mandala on the left.
Mudgar Dhrika has a hammer as a weapon, black in color with six arms holding a hammer,
After performing a fierce act, contemplating on the eastern gate.
Danda Dhrika possesses a staff, golden in color holding a staff in hand,
After performing an angry act, residing in the southern sun mandala.
Padma Dhrika is a lotus, red in color with three faces and six arms,
Performing with a lotus in hand, contemplating on the western gate.
Khadga Dhrika arises with a sword, with three faces and six arms, green in color,
Holding a sword in hand, contemplating on the northern gate.
Dvesa Rati Sa Tsa Tsi arises, the white mother holding a wheel in hand,
Performing with great love, contemplating in the moon mandala of fire.
Vajra Hara Ti arises with a sow-faced mother, the black mother holding a vajra in hand,
Performing with compassion, then gathering back, contemplating in the southwestern moon mandala.
Raga Rati arises with Saraswati, red in color holding a lotus in hand,
Performing with great joy, contemplating in the northwestern moon mandala.
Vajra Ti arises with a treasure-holding mother, green in color holding a sword in hand,
Performing with great equanimity, contemplating in the northeastern moon mandala.
The emblems of the main deity.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
་འདྲ་བ་ལ། །རང་རྟགས་གང་ཡིན་དང་པོར་སྦྱིན། །ཞལ་མདོག་རིགས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱ། །ཡང་དག་དོན་གྱི་འོད་དུ་ཞུ། །འོད་ཀྱི་གོང་བུར་དེ་ཉིད་གྱུར། །ཙརྩི་ཀཱ་སོགས་ལེགས་པའི་གླུས། །འོད་ཀྱི་གོང་བུ་སད་པར་བྱེད། །ཀྱེ། རྗེ་བཙུན་སྙིང་རྗེས་ཁྲོ་བཞེངས་ལ། །གནས་གསུམ་ཀུན་གྱི་གཏི་མུག་སྦྱོངས། །བདུད་བཞི་རྣམས་ལས་གཙོ་བོ་རྒྱལ། །ཀྱེ། འཁྲུགས་པའི་སེམས་ཀྱིས་གཙོ་བོ་བཞེངས། །སྟོད་གནས་འཇིག་རྟེན་མགྲོན་གཉེར་ཅི། །འཇིག་རྟེན་སྐུ་མཆོག་རྗེ་བཙུན་བཞེངས། །ཀྱེ། སྟོང་པར་བསམས་ནས་ཅི་སྟེ་བཞུགས། །བྱང་ཆུབ་རང་བཞིན་འཇིག་རྟེན་བཞེངས། །དངོས་རྣམས་སྒྱུ་མར་བསམས་ནས་ནི། །འོད་ལས་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་དུ་བཞེངས། །དེ་ལས་གཏུམ་པོ་ཁྲོ་བོའི་གཟུགས། །འཇིགས་བྱེད་གསུས་པ་ཆེ་བ་ཡི། །གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་གཟུགས་སུ་གྱུར། །ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གོང་དང་མཐུན། །གྱེན་དུ་སྐྲ་འབར་འཇིགས་པ་ཆེ། །དུམ་དང་དུམ་བུར་རྣམ་པར་བརྒྱན། །ཤིན་ཏུ་ཁྲོས་པའི་སྐུར་བསམས་ཏེ། །བ་སྤུའི་བུ་ག་རྣམས་ལས་ནི། །རང་གི་ཁྲོ་བོ་འཕྲོ་བར་བསམ། །འཇིགས་པའི་མཆེ་བ་གཙིགས་པའི་ཞལ། །ཧ་ཧ་འབྱིན་པས་ཟ་བར་བྱེད། །བསྐལ་པའི་མེ་འབར་ལྟ་བུ་སྟེ། །བདག་ཉིད་དེ་ལྟ་བསམ་པར་བྱ། །དཀྱིལ་འཁོར་གསལ་བར་བསམས་ནས་ནི། །མིག་
ལ་སོགས་པ་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །རྡོ་རྗེ་གསུམ་ནི་གནས་གསུམ་བསྒོམ། །སོ་སོའི་ཐུགས་ལས་འོད་བྱུང་སྟེ། །སྤྱན་དྲངས་མཆོད་པ་ཡང་དག་སྤྲོ། །སོ་སོའི་རིག་པའི་རིམ་པ་དང༌། །སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་སྔགས་བརྗོད་བྱ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་སྙིང་བསམས་ཏེ། །དེ་ཡི་སྙིང་གར་ཉི་མ་བསམས། །དེ་ལས་ངས་རྒྱལ་ཧེ་རུ་ཀ །དབང་བསྐུར་གཤིན་གཤེད་དབུ་ལ་བསམ། །ཡང་དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པས་བསྐུལ། །ཐོ་བ་ལ་སོགས་བཞི་པོ་ཡིས། །དགུག་དང་གཞུག་དང་བཅིང་བ་དང༌། །དབང་དུ་བྱས་ཏེ་མགུ་བར་བྱའོ། །ཟླ་བ་ཉི་མ་ཆུ་དང་སྨན། །དྲི་ནི་རླུང་མེའི་འཁོར་ལོར་གནས། །དེ་ལ་དཔའ་བོ་འབྲུ་ལྔར་བསམ། །དེ་སྟེང་དུ་ཧཱུཾ་ལས་རྡོ་རྗེ་བསམ། །ཨོཾ་གྱིས་བྱིན་བརླབས་བདུད་རྩིར་བསྒོམ། །དེ་ཉིད་གསུམ་ནི་མངོན་པར་བཟླས། །ལྕེ་དག་པས་ནི་བཏུང་བར་བྱ། །དེ་ནས་འདོད་པའི་ལྷ་མོ་བསྡུ། །བདག་གི་བ་སྤུའི་བུ་ག་ལས། །མཆོད་པ་སྤྲོས་ཏེ་བདག་ཉིད་མཆོད། །དེ་ནས་འཁོར་རྣམས་མཆོ

【汉语翻译】
相似之。
首先给予自己的特征。
通过颜色来了解其种姓。
融入真实意义的光芒中。
在那光团中成为一体。
用赞歌等美妙的歌曲。
唤醒光之团块。
祈！至尊以慈悲生起忿怒。
净化三处的一切愚痴。
战胜四魔之首。
祈！以愤怒之心生起主尊。
上界世间有何访客？
生起世间至尊上师。
祈！若思空性为何安住？
生起菩提自性世间。
观想诸法如幻化。
从光明中生起吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。
从中生起凶猛忿怒之身。
令人恐惧的大腹。
化为阎罗黑色的身形。
三面六臂与前相同。
头发倒竖燃烧，极其恐怖。
以断肢和碎块装饰。
观想为极度愤怒之身。
从毛孔中。
观想自己的忿怒尊放射出来。
露出可怖獠牙的嘴。
发出哈哈之声吞噬。
犹如劫末之火燃烧。
应如是观想自身。
观想坛城清晰后。
加持眼睛等。
三金刚观想于三处。
各自心间发出光芒。
迎请并真实供养。
各自明妃的次第。
念诵身语意的咒语。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 嘎雅 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 阔航（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来身金刚，自性我）。
嗡 萨瓦 达塔嘎达 瓦嘎 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 阔航（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来语金刚，自性我）。
嗡 萨瓦 达塔嘎达  चित्त 瓦吉ra 梭巴瓦 阿玛 阔航（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来意金刚，自性我）。
观想智慧勇识于心间。
于其心间观想太阳。
从中生起傲慢黑汝嘎。
灌顶阎罗死主于顶上观想。
又从那放射光芒催促。
用锤等四者。
勾招、引入和束缚。
控制并令其欢喜。
月亮、太阳、水和药。
香位于风火轮中。
于此观想勇士为五谷。
其上从吽字（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）观想金刚。
用嗡字加持观想为甘露。
三次念诵此。
用清净的舌头饮用。
然后聚集欲天女。
从自己的毛孔中。
散布供品供养自身。
然后供养眷属。

【英语翻译】
Similar to that.
First, bestow your own characteristics.
Know the caste by the color of the face.
Melt into the light of true meaning.
Become one with that ball of light.
With beautiful songs such as Tsartsika.
Awaken the ball of light.
O! Noble one, with compassion, arise in wrath.
Purify all the ignorance of the three places.
Conquer the chief of the four maras.
O! With a turbulent mind, arise, chief one.
What guests are there in the upper realm?
Arise, supreme lord of the world.
O! If you remain thinking of emptiness, why?
Arise, world of the nature of enlightenment.
Having thought of all things as illusion.
From the light, arise the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum).
From that, the form of a fierce wrathful one.
A terrifying, large belly.
Transforms into the form of black Yama.
Three faces, six arms, similar to before.
Hair blazing upwards, greatly frightening.
Adorned with severed limbs and pieces.
Thinking of it as an extremely wrathful form.
From the pores of the skin.
Think that your own wrathful deity radiates out.
A mouth with terrifying fangs bared.
Consuming by uttering Haha.
Like the burning fire of the eon's end.
One should think of oneself in that way.
Having thought of the mandala clearly.
Bless the eyes and so on.
The three vajras are meditated upon in the three places.
Light arises from the hearts of each.
Invite and offer true offerings.
The order of each vidyā.
Recite the mantras of body, speech, and mind.
Om Sarva Tathāgata Kāya Vajra Svabhāva Ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཀཱ་ཡ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत काय वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata kāya vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata body vajra, self-nature I).
Om Sarva Tathāgata Vāk Vajra Svabhāva Ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་བཱ་ག་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत वाक् वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata vāk vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata speech vajra, self-nature I).
Om Sarva Tathāgata Citta Vajra Svabhāva Ātmako'ham (Tibetan: ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཙིཏྟ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ सर्व तथागत चित्त वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ sarva tathāgata citta vajra svabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, all Tathagata mind vajra, self-nature I).
Thinking of the wisdom being in the heart.
In its heart, think of the sun.
From that, arise the arrogant Heruka.
Visualize the empowerment Yama, the slayer of death, on the crown of the head.
Again, from that, rays of light radiate and urge.
With the four, such as the hammer.
Hooking, drawing in, and binding.
Control and make them happy.
Moon, sun, water, and medicine.
Fragrance resides in the wheel of wind and fire.
There, think of the hero as five grains.
Above that, from the letter Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ།, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum), think of the vajra.
Bless with Om, meditate as nectar.
Recite that three times.
Drink with a pure tongue.
Then gather the desire goddesses.
From the pores of my skin.
Spread out offerings and offer to oneself.
Then offer to the retinue.

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
ད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ། ཆོས་རྣམས་ཀུན་གྱིས་དེ་ལ་བསྟོད། །གཏི་མུག་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ་འཇིགས་པ་པོ། །སྟོན་པ་སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་བདག །མགོན་པོ་འཇིགས་བྱེད་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སེར་སྣ་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེའི་དགྲར་གྲགས་འཇིགས་པ་པོ། །ཐུགས་ཀྱི་རྡོ་རྗེར་རབ་སྣང་བ། །རིན་ཆེན་རྡོ་རྗེ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །འདོད་ཆགས་རྡོ་རྗེའི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །མངའ་བདག་འདོད་ཆགས་ལས་བྱུང་བ། །དབྱངས་ཀུན་གྱི་ནི་མཆོག་གི་མཆོག །རྡོ་རྗེ་གསུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཕྲག་དོག་རྡོ་རྗེའི་ངོ་བོ་ཁྱོད། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་དེ་ལས་ཀུན་མཛད།། སྐུ་ཡི་རྡོ་རྗེར་རབ་སྣང་བ། །རལ་གྲིའི་ཕྱག་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །སངས་རྒྱས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ཁྱོད། །སངས་རྒྱས་རྣམས་ནི་ཀུན་བསྡུས་པ། །སངས་རྒྱས་ཀྱི་ནི་མཆོག་གི་མཆོག །དཀྱིལ་འཁོར་བདག་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དེ་ནས་རྫོགས་པའི་རིམ་པ་བསྒོམ། །རྣལ་འབྱོར་འདི་ལ་རྟག་
གནས་བྱ། །བསམ་གཏན་མ་ནུས་བཟླས་པ་སྟེ། །བཟླས་པ་བཞི་ལ་རབ་འབད་བྱ། །ཟླ་བ་དྲུག་གིས་མཚན་མ་འབྱུང༌། །དེ་ནས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྩམ། །འཁོར་ལོ་ལ་སོགས་གཞུང་བཞིན་བྱ། །སོ་སོའི་དུས་ལ་གཏད་བྱ་སྟེ། །ཞག་བཞིར་བསྒྲུབས་ན་འདོད་པ་འགྲུབ། །ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཡཀྵེ་མ་མེད་ཡ་ཙ་ནི་རཱ་ཛ་ས་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ནི་རཱ། ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ། ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ། ཡ་ད་ཡོ་ནི། ར་ཡ་ཀྵེ། ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ། དྲག་པོའི་གསང་སྔགས་མན་ངག་བཞིན། །སོ་སོའི་ལས་དང་སྤེལ་བར་བྱ། །འབྱུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཏོར་མ་བཏང༌།། དང་པོ་གཤིན་རྗེའི་དགྲལ་དབུལ། །དེ་ནས་སོ་སོའི་འཁོར་ལ་སྦྱིན། །སྔགས་ཆེན་འདི་ཡིས་དབུལ་བར་བྱ། །ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཡ་མ་ཡེ་ཥྚཱྀཿ་ཝ་ར་ཎཱ་ཡ་ཝི། ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ཀྲྀ། ཨཱི་ཤྭ་ནཱ་ཡ་ཏ། ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ། ནཻ་རཱི་ཏ་ཡེ་ན། བཱ་ཡ་བེ་ན། ཙནྡྲ་ཡ་ཧཱུཾ་སཱུ་ཪྻ་ཡ་ཧཱུཾ། བྲཧྨ་ཎཱ་ཡ་ཕཊ། བ་སུ་དྷ་རཱ་ཡ་ཕཊ། བེ་མ་ཙི་ཏྲ་ཡེ་སྭཱ། སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ཧཱ། ཧ་ཧཱ། ཧི་ཧཱི། ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ། སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་དུས་སུ་ནི། །སྐུ་གཟུགས་མདུན་དུ་གཞག་པར་བྱ། །མཆོག་གི་ཤ་ལ་སོགས་པ་དབུལ། །མར་མེ་ཆེ་ཡང་རྟག་ཏུ་བཏང༌། །མཆོད་པའི་མཆོག་རྣམས་དབུལ་བར་བྱ། །མ་ཡེངས་པ་ཡི་སེམས་ཀྱིས་དབུལ། །འཇིགས་པའི་སེམས་ནི་མ་ཡིན་ནོ། །སྔགས་པས་དཔའ་བོ་མཆོད་པར་བ

【汉语翻译】
现在开始做。嗡 萨尔瓦 达塔嘎达 布扎 瓦吉拉 斯瓦巴瓦 阿玛郭航。（藏文：ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པཱུ་ཛ་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅ཧཾ།，梵文天城体：ॐ सर्व तथागत पूजा वज्र स्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：om sarva tathāgata pūja vajra svabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，一切如来供养，金刚自性，我即是）。一切法都赞美他。愚痴是金刚的自性。阎罗死神是恐怖者。导师是所有佛的拥有者。怙主怖畏金刚，我顶礼赞美您。吝啬是金刚的自性。被称为阎罗的敌人，是恐怖者。心中显现金刚。珍宝金刚，我顶礼赞美您。贪欲是金刚的自性。主宰者从贪欲中产生。一切音声中最殊胜的。金刚语，我顶礼赞美您。嫉妒是金刚的本体。阎罗死神，您成办一切事业。身体显现金刚。持剑之手，我顶礼赞美您。您是所有佛的自性。所有佛都聚集于您。佛陀中的至尊。我向坛城之主顶礼。然后修习圆满次第。瑜伽行者应常住于此。如果不能禅定，就念诵。精勤念诵四种念诵。六个月会出现征兆。然后开始伟大的修行。轮等应如经中所说。应在各自的时间进行。如果修四天，就能实现愿望。嗡 赫利 什利 维格利达 达那那 吽 吽 啪 梭哈。（藏文：ཨོཾ་ཧྲཱིཿ་ཥྚྀཿ་ཝི་ཀྲྀ་ཏཱྀ་ཏཱ་ན་ན་ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡 雅谢 玛美 雅匝 尼拉匝 萨多 汝那 约尼拉。（藏文：ཨོཾ་ཡཀྵེ་མ་མེད་ཡ་ཙ་ནི་རཱ་ཛ་ས་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ནི་རཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嗡 亚玛拉匝 萨多 美亚。（藏文：ཨོཾ་ཡ་མ་རཱ་ཛ་ས་དོ་མེ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。亚美 多汝那 约达亚。（藏文：ཡ་མེ་དོ་རུ་ཎ་ཡོ་ད་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。亚达 约尼。（藏文：ཡ་ད་ཡོ་ནི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。拉亚 谢。（藏文：ར་ཡ་ཀྵེ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。亚谢 亚匝 尼拉玛亚。（藏文：ཡ་ཀྵེ་ཡ་ཙྪ་ནི་རཱ་མ་ཡ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。猛烈的秘密咒语就像口诀一样。应与各自的事业相结合。抛弃所有生灵的食子。首先供养阎罗的敌人。然后布施给各自的眷属。用这个伟大的咒语来供养。嗡 因陀罗 雅 赫利 亚玛 耶 什利 瓦拉那亚 维。（藏文：ཨོཾ་ཨིནྡྲ་ཡ་ཧྲཱིཿ་ཡ་མ་ཡེ་ཥྚཱྀཿ་ཝ་ར་ཎཱ་ཡ་ཝི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。俱毗罗 雅 克利。（藏文：ཀུ་བེ་རཱ་ཡ་ཀྲྀ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。伊夏那亚 亚。（藏文：ཨཱི་ཤྭ་ནཱ་ཡ་ཏ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。阿格纳耶 阿。（藏文：ཨགྣ་ཡེ་ཨཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。奈里塔耶 纳。（藏文：ནཻ་རཱི་ཏ་ཡེ་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。瓦亚贝 纳。（藏文：བཱ་ཡ་བེ་ན།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。旃陀罗 雅 吽 苏雅 雅 吽。（藏文：ཙནྡྲ་ཡ་ཧཱུཾ་སཱུ་ཪྻ་ཡ་ཧཱུཾ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。布拉玛纳亚 啪。（藏文：བྲཧྨ་ཎཱ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。瓦苏达拉亚 啪。（藏文：བ་སུ་དྷ་རཱ་ཡ་ཕཊ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。贝玛 泽扎拉耶 梭。（藏文：བེ་མ་ཙི་ཏྲ་ཡེ་སྭཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。萨尔瓦 布特 贝有 哈。（藏文：སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱོ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。哈 哈。（藏文：ཧ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。嘿 嘿。（藏文：ཧི་ཧཱི།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。吽 吽 呸 梭哈。（藏文：ཧཱུཾ་ཧཱུཾ་ཕེཾ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：，梵文罗马拟音：，汉语字面意思：）。在伟大的修行之时。应将身像置于前方。供养最殊胜的肉等。即使是大的灯也要经常点燃。供养最殊胜的供品。以不散乱的心来供养。不要有恐惧的心。持咒者应供养勇士

【英语翻译】
Now to be done. Om Sarva Tathagata Puja Vajra Svabhava Atmako'ham. All dharmas praise him. Ignorance is the nature of Vajra. Yama, the executioner, is the terrifying one. The teacher is the lord of all Buddhas. Protector, terrifying one, I prostrate and praise you. Stinginess is the nature of Vajra. Known as the enemy of Yama, he is the terrifying one. The heart is clearly illuminated as Vajra. Precious Vajra, I prostrate and praise you. Desire is the nature of Vajra. The master arises from desire. The best of all sounds. Vajra speech, I prostrate and praise you. Jealousy is your essence of Vajra. Yama, the executioner, you accomplish all actions. The body is clearly illuminated as Vajra. The hand holding the sword, I prostrate and praise you. You are the nature of all Buddhas. All Buddhas are gathered in you. The supreme of Buddhas. I prostrate to the lord of the mandala. Then meditate on the completion stage. Yogis should always abide in this. If you cannot meditate, then recite. Strive diligently in the four recitations. Signs will appear in six months. Then begin the great practice. Wheels and so on should be done as the scriptures say. They should be done at their respective times. If you practice for four days, your wishes will be fulfilled. Om Hrih Shtrih Vikrita Tritana Nana Hum Hum Phet Svaha. Om Yashe Mame Yatsa Niraja Sado Runa Yonira. Om Yama Raja Sado Meya. Yame Doruna Yodaya. Yada Yoni. Raya She. Yashe Yatsa Niramaya. The fierce secret mantra is like an oral instruction. It should be combined with the respective actions. Throw away the torma of all beings. First offer to the enemy of Yama. Then give to the respective retinues. Offer with this great mantra. Om Indra Ya Hrih Yama Yeshtrih Varanaya Vi. Kubera Ya Kri. Ishvaraya Ya. Agnaye A. Nairitaye Na. Vayabe Na. Chandra Ya Hum Surya Ya Hum. Brahmanaya Phet. Vasudharaya Phet. Bema Tsitraye Sva. Sarva Bhutebhyo Ha. Ha Ha. Hi Hi. Hum Hum Phem Svaha. During the time of great practice. The body image should be placed in front. Offer the best meat and so on. Even a large lamp should be lit regularly. Offer the best of offerings. Offer with an undistracted mind. Do not have a fearful mind. The mantra practitioner should worship the hero.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ྱ། །སྤྱོད་ལམ་བྱེད་ན་འདི་ལྟར་བསྒོམ། །དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་གཤིན་རྗེར་བསམ། །ཡང་ན་རང་རང་དག་པར་བྱ། །ཡང་ན་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་བསྒོམ། །ལས་ཀྱི་མཐར་ཐུག་འཇམ་དཔལ་མཆོག །རྩོད་པའི་དུས་སུ་བྱུང་བ་འདི། །བསྟན་པ་བསྲུང་བའི་དགོས་པ་དང༌། །ལས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བསྒྲུབ་པ་དང༌། །བློ་དམན་རྣམས་ལ་ཕན་པའི་ཕྱིར། །རྣལ་འབྱོར་བཞི་ཡི་ཚུལ་དུ་བྲིས། །བློ་དམན་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས། །རབ་ཏུ་འབད་དེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ། །རྒྱུད་ཀྱི་དོན་མཆོག་བསྡུས་པ་ཡི། །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་བྱས། །འདི་ལས་ངལ་བའི་དགེ་བ་གང༌། །ཀུན་གྱིས་འཇམ་དཔལ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་སློབ་དཔོན་ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གྲགས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཞུ་ཆེན་གྱི་ལོ་ཙཱ་བ་
འགོས་ལྷས་བཙས་ཀྱིས། །རྒྱ་གར་གྱི་དཔེ་ཕྱི་མོ་དང་གཏུགས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།
གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནག་པོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། ཉིན་མོར་བྱེད་པའི་གྲགས་པ།

【汉语翻译】
呀！如果修行行为，就这样禅修！万物都观想为阎罗，或者各自清净，或者观想金刚萨埵。事业的究竟是文殊胜，这在争论的时代出现，为了守护教法，以及成办事业的差别，为了利益低劣的智慧者们，书写成四种瑜伽的方式。低劣的智慧者安住于誓言，应当极其努力地修持。汇集了续部的殊胜意义，做了阎罗敌的修法。由此勤劳的善根，愿一切众生获得殊胜文殊！阎罗敌黑色的修法，导师日光称所造完毕。扎千的译师郭雷泽，对照印度的原本而确定。
名为阎罗敌黑色的修法，日光称。

【英语翻译】
Ya! If practicing conduct, meditate like this! Consider all things as Yama, or purify each individually, or meditate on Vajrasattva. The ultimate of actions is the supreme Manjushri. This arises in the time of strife, for the purpose of protecting the doctrine, and accomplishing the distinctions of actions, and for the benefit of those of inferior intelligence, it is written in the manner of the four yogas. Those of inferior intelligence, abiding in the samaya, should strive greatly to accomplish it. Having condensed the supreme meaning of the tantras, the practice method of Yamari is done. Whatever merit from this effort, may all attain the supreme Manjushri! The practice method of the Black Yamari, composed by the teacher Dayakirti, is completed. The translator of Zhuchen, Go Lhatse, established it by comparing it with the Indian original.
The practice method called Black Yamari, Dayakirti.

============================================================

